- #10 PC
- #11 BOX
- #12 SAVE
Návrhy
Přidat návrh
Pro přidávání návrhů je potřeba se přihlásit.
-
611 složka
když už je to členění v počítači — maty93
-
78 box
— sanky
-
87 úschovna
— sczther
-
97 kóje
— maty93
-
86 oddíl
— behold3r
-
95 sekce
— terrion
-
104 adresář
klasická alternativa ke složce — sanky
-
113 krabice
— steeldude
Komentáře
Přidat komentář
Pro přidávání komentářů je potřeba se přihlásit.
Kde všude se ve hře objevuje termín BOX:
Při manipulaci s pokémony v rámci jednoho boxu to v rohu píše "BOX No. #"
V menu Billova PC je možnost "CHANGE BOX", kde vyjede seznam všech boxů vedených jako "BOX #" plus je tam opět ta rohová poznámka z výše. Při výběru jim to říká "POKéMON BOX".
Při chytání pokémonů v soubojích to zmiňuje posílání do boxů a říká jim to "POKéMON BOX".
NPC občas mluví přímo o jednotlivých boxech v PC, říkají jim při tom "BOX" a vzácně "POKéMON BOX".
To je vše. Souhrn boxů není nikdy označovaný za box, vždy to označuje ten jednotlivý.
Proti přejímání nemám nic, vadí mi, že se v překladu preferují herní nerdgasmy. Přejímejte si co chcete.
souhlasím s matym a sankym. Coolgrovyle: jestli chceš používat jen česká slova, nikoliv přejatá, výrazně se ti zmenší slovní zásoba
Jaké to překvapení, že jo....
Taky nevidím problém v tom používat v oblasti, kde česká terminologie obvykle vzniká přejímáním, slovo, které v češtině jako přejaté normálně existuje.
sigh ... vůbec si nepochopil, co jsem chtěl říct. Ba naopak.
Překládáme, ale můžeme brát v potaz i kontext herního světa. Stejně jako v češtině jsme začali používat slova jako "terminál", "kurzor", "monitor"... tak mi dává zcela smysl že v tom pomyslném českém pokésvětě se uchytilo "box", nejenom proto že třeba vhodné české slovo neexistovalo. Konec konců, s Pokémon Storage System přišel Bill, jenž by šel považovat za cizince.
Promiň, ale co to je za argument, že tam je převzata terminologie z angličtiny? Překládáme do češtiny, nebo zavádíme do překladu herní nerdgasmy? Složka je totéž co adresář, napsal jsem to už výše, co mi na tom vadí.
Mě to v tomhle případě nevadí, protože se jedná o počítače, a tam je často převzatá terminologie z angličtiny. Dovedu si představit že i v rámci herního světa je to zavedené slovo.
A do složky se dávají soubory, na Pokémony mi to přijde dehonestující.
Box je nechutný herní anglicismus. Buďme v překladu důslední.