Číslo #11
Identifier box
Anglicky:
BOX
Seznam SlovníkGoogle Translatedefine:
Japonsky:
ボックス
jisho.org

Návrhy

Přidat návrh

Pro přidávání návrhů je potřeba se přihlásit.

  • 611 složka

    když už je to členění v počítači — maty93

  • 78 box

    — sanky

  • 87 úschovna

    — sczther

  • 97 kóje

    — maty93

  • 86 oddíl

    — behold3r

  • 95 sekce

    — terrion

  • 104 adresář

    klasická alternativa ke složce — sanky

  • 113 krabice

    — steeldude

Komentáře

Přidat komentář

Pro přidávání komentářů je potřeba se přihlásit.

14. 01. 2017 21:27
behold3r:

Kde všude se ve hře objevuje termín BOX:

Při manipulaci s pokémony v rámci jednoho boxu to v rohu píše "BOX No. #"

V menu Billova PC je možnost "CHANGE BOX", kde vyjede seznam všech boxů vedených jako "BOX #" plus je tam opět ta rohová poznámka z výše. Při výběru jim to říká "POKéMON BOX".

Při chytání pokémonů v soubojích to zmiňuje posílání do boxů a říká jim to "POKéMON BOX".

NPC občas mluví přímo o jednotlivých boxech v PC, říkají jim při tom "BOX" a vzácně "POKéMON BOX".

To je vše. Souhrn boxů není nikdy označovaný za box, vždy to označuje ten jednotlivý.

14. 01. 2017 15:18
coolgrovyle:

Proti přejímání nemám nic, vadí mi, že se v překladu preferují herní nerdgasmy. Přejímejte si co chcete.

14. 01. 2017 15:16
terrion:

souhlasím s matym a sankym. Coolgrovyle: jestli chceš používat jen česká slova, nikoliv přejatá, výrazně se ti zmenší slovní zásoba

14. 01. 2017 15:12
coolgrovyle:

Jaké to překvapení, že jo....

14. 01. 2017 15:10
maty93:

Taky nevidím problém v tom používat v oblasti, kde česká terminologie obvykle vzniká přejímáním, slovo, které v češtině jako přejaté normálně existuje.

14. 01. 2017 15:06
coolgrovyle:

sigh ... vůbec si nepochopil, co jsem chtěl říct. Ba naopak.

14. 01. 2017 15:02
sanky:

Překládáme, ale můžeme brát v potaz i kontext herního světa. Stejně jako v češtině jsme začali používat slova jako "terminál", "kurzor", "monitor"... tak mi dává zcela smysl že v tom pomyslném českém pokésvětě se uchytilo "box", nejenom proto že třeba vhodné české slovo neexistovalo. Konec konců, s Pokémon Storage System přišel Bill, jenž by šel považovat za cizince.

14. 01. 2017 14:58
coolgrovyle:

Promiň, ale co to je za argument, že tam je převzata terminologie z angličtiny? Překládáme do češtiny, nebo zavádíme do překladu herní nerdgasmy? Složka je totéž co adresář, napsal jsem to už výše, co mi na tom vadí.

14. 01. 2017 14:55
sanky:

Mě to v tomhle případě nevadí, protože se jedná o počítače, a tam je často převzatá terminologie z angličtiny. Dovedu si představit že i v rámci herního světa je to zavedené slovo.

14. 01. 2017 14:54
coolgrovyle:

A do složky se dávají soubory, na Pokémony mi to přijde dehonestující.

14. 01. 2017 14:52
coolgrovyle:

Box je nechutný herní anglicismus. Buďme v překladu důslední.