Číslo #0
Identifier pokémon
Anglicky:
POKéMON
Seznam SlovníkGoogle Translatedefine:
Japonsky:
ポケモン
jisho.org

Návrhy

Přidat návrh

Pro přidávání návrhů je potřeba se přihlásit.

  • 321 kapšerka

    alternativní přístup ke kapépří; není z mé hlavy, někde jsem to už taky slyšel — maty93

  • 814 pokémon

    — sczther

  • 910 Kapslata

    ^ mn. číslo, jedn. číslo: Kapsle - zvířátka, co se nosí ve zvířátkonosných kapslích (ballech) — behold3r

  • 109 kapépří

    — sczther

  • 116 Kapeslata

    kapesnější varianta Kapslat, jedn. č. Kapesle — behold3r

  • 115 přídokaps

    příšerka do kapsy, dle dodokaps/rodokaps — behold3r

  • 115 Kapšlata

    osobitější varianta Kapslat, jedn. č. Kapšle — behold3r

  • 115 přenestvůrky

    — behold3r

  • 154 pocke mon

    původní japonský přepis ポケモン do latinky, hlasujte pro něj prosím úplně všichni ktnx — behold3r

  • 154 elf

    — sczther

  • 133 Kapéšerka

    — naty

  • 93 dokapslata

    jedn. č. dokapsle — behold3r

  • 102 dokapsi

    jedn. č. dokapes — behold3r

  • 102 kapesíci

    jedn. č. kapesík — behold3r

  • 92 kapeskníky

    kníky, co se nosí po kapsách — behold3r

  • 80 Kapříci

    (plurál) ka(pesní) pří(šer)ci; populární Pokémon hra na mobily mi dává za pravdu, pokédex je plný kapříků — john beak

Komentáře

Přidat komentář

Pro přidávání komentářů je potřeba se přihlásit.

18. 03. 2017 10:58
behold3r:

To je dobře, že tu hlasuje ještě alespoň 6 lidí

20. 01. 2017 15:32
coolgrovyle:

Použití středního rodu je IMHO dehonestující (Ano v angličtině to používají, ale ani v angličtině to neuznávám a nelíbí se mi to :D)

16. 01. 2017 13:34
karryanna:

Kapépří pro mě má jako pojem jednu nevýhodu, a sice stejnou podobu pro množné i jednotné číslo. Líbilo by se mi, kdyby věci typu „Viděla jsem kapšerku“ samy číslo odlišily, ačkoliv ve hrách takové věty asi nejsou. Jo, a nejsem si jistá, jestli je „to kapépří“ (což dává smysl jazykově), nebo „ta kapépří“ (což dává smysl etymologicky) :D

16. 01. 2017 13:29
karryanna:

Hodně mě zaujala kapsle pro ball, ale termín Kapsle pro příšerku mi nesedí (ač množná kapslata jsou hezká, nicméně od toho neumím udělat pro mě pěkné jednotné číslo). To už spíš kapslík.

11. 01. 2017 23:56
behold3r:

Pokémon jako název pro jednotlivou příšerku bude jedna z nejdůležitějších a nejtěžších věcí k přeložení. A taky na tomhle překladu bude záviset hromada ostatních.